什么樣的人適合做翻譯
發(fā)布時間:2017-01-03 04:28:10
首先,人們不同程度都存在對翻譯認識的不足。最明顯的一點是,以為懂外文就能搞翻譯。把懂外文與能搞翻譯劃上等號
,其實是對翻譯的一種極大誤解。這也可以說是我們今天翻譯產(chǎn)生種種質(zhì)量問題,出現(xiàn)翻譯方面種種不盡如人意之事的一
個總根源。誠然,翻譯工作者,必須要懂外文,但是懂外文只是做翻譯的必要條件之一(而且這個“懂”也絕非只是粗知
外文或者是通過了某個級別的外文水平測試,而是要精通一門外文;對漢譯外者而言,還特別要求能夠?qū)懸皇滞樀赖氐?/span>
外文文章)。
其次,長久以來,在許多人的印象中,翻譯純粹是一種文字的轉(zhuǎn)換活動。據(jù)此認知,翻譯不過就是借助詞(字)典
,搬字過紙即可完成。如果這種對翻譯的認識主導(dǎo)整個社會,那么劣譯充斥坊間,翻譯及翻譯工作得不到應(yīng)有的尊重,
翻譯工作者實際地位的低微(包括翻譯酬金的低下)等現(xiàn)象的出現(xiàn),當然也就不足為奇了。需要指出的是,這種對翻譯
的不正確認識曾經(jīng)是世界性的。
最后,就是對翻譯領(lǐng)軍人才的拔擢與培養(yǎng)缺乏明確的政策與措施。換句話說,國家對能擔綱翻譯之大任者的選培
似乎還沒有提到議事日程上來。真正過硬而又能獨當一面的譯才目前仍非常稀缺,重大翻譯的領(lǐng)軍人物更是鳳毛麟角。
社會急需的翻譯將才必須深諳翻譯之道,熟悉翻譯策略,并能靈活恰當?shù)貞?yīng)對翻譯的各種需求。據(jù)我所見,由于種種
原因,現(xiàn)行教育體制與格局恐難培養(yǎng)出國家所需的能擔綱翻譯大任者。現(xiàn)實困境正呼喚相關(guān)改革措施與政策的出臺。
廣而言之,一部人類的物質(zhì)與精神文明進步史,也同時是一部綿延不斷的翻譯史。當今的世界,一個國家,特別是像中國這樣一個發(fā)展中的大國,如果不重視翻譯,就很難在經(jīng)濟全球化的背景下生存、發(fā)展。據(jù)此有學(xué)者甚至提出了這樣一句口號:“不翻譯就是死路一條!”
