同聲傳譯合作技巧探討
發(fā)布時間:2017-01-03 04:33:39
1.譯前合作
在此階段,根據(jù)筆者的經(jīng)驗,譯員可以在收集材料、整理材料 和檢驗會場這三個方面進行合作。
?。?)收集材料
由于同傳工作對譯員的要求很高,如果譯員能夠提前獲得一 些相關(guān)材料,如發(fā)言稿或與發(fā)言主題相關(guān)的文件資料,就可以提前 做好準備工作,以便在同傳工作過程中分配更多的精力進行傳譯 及應(yīng)對緊急情況。因此,譯員之間的合作可能從收集資料這一初始 階段就可以開始了。
(2)整理材料
在譯員獲取了相關(guān)材料之后,就可共同對材料進行整理。譯員 最好將重要的內(nèi)容提前進行翻譯。除此之外,還可以專門做出一張 單詞表,把口譯中預(yù)計可能會反復出現(xiàn)的專有名詞、縮略語或習慣 用語列出來。通過合作討論,很多內(nèi)容可以得到進一步補充,從而 起到事半功倍的效果。
?。?)檢驗會場 上文提到,每個同傳會場可能都有自己的一些特點。如果譯員是首次在該會場工作,筆者認為很有必要提前對會場進行檢驗。做 好此項工作的目的是使譯員在碰到由于場地原因而造成的緊急情 況下可以從容面對。
2.譯中合作
在此階段,筆者根據(jù)自身經(jīng)驗將譯員的合作分為以下幾方面: 機器控制、技術(shù)支持和協(xié)助工作譯員、糾正錯誤以及精神支柱。
?。?)機器控制
在同傳過程中,兩名譯員通常事先約定輪換的時間,一般是 15~20分鐘輪換一次。在有些同傳地點,如筆者曾經(jīng)工作過的澳門 大學大豐樓會議室和澳門世界貿(mào)易中心,兩名譯員只能通過一部 控制臺來控制由誰發(fā)言,雙方合作一旦出現(xiàn)失誤,如兩名譯員搶話 或是沒有能夠及時接上,就會嚴重影響同傳的質(zhì)量。在這種情況 下,兩名譯員最好先做出約定,由誰來操作控制臺,并約定暗號來 進行發(fā)言的輪換。在此方面,可以由譯員中更有經(jīng)驗或是對控制機 器更為敏感的一位來進行控制工作。
(2)技術(shù)支持和協(xié)助工作譯員
技術(shù)支持和協(xié)助工作譯員、糾正錯誤、提供精神支柱這三個方 面就筆者看來可謂是同傳譯員合作的重中之重。就技術(shù)支持和協(xié) 助工作譯員這點而言,吉爾也曾經(jīng)指出,“由于待命譯員可以全神 貫注地聆聽發(fā)言人講話,因此比起同時要進行三項工作的工作譯 員來說,待命譯員可以更為輕松的理解較為困難的發(fā)言。而且,待 命譯員可以隨時查找詞匯或查詢資料,這些工作一般都要耗費一 些時間和精力……因此,待命譯員的存在對于工作譯員來說,無疑 是一筆巨大的財富”(Gile 1995:193)。根據(jù)筆者的經(jīng)驗,在工作譯員進行同傳時,待命譯員在通常情況下不僅要盡量向另一方提供協(xié) 助,最好還要時刻做好準備工作接替另一方,這在下面“糾正錯誤” 一點中將詳細探討。

